比如,大家会发现,很多老外讲英语或者写英语总给人留下诙谐幽默,别有一番风味的感觉,让英语学习者羡慕不已。他们的母语是英语, 因此不需要费尽心思去寻找那些华丽的词藻来雕琢句子,而是很轻松巧妙地运用看似稀松平常的词语,挖掘它的内在潜力,把它放在恰当的语境中,让人眼前一亮。在新概念三册第7课中就有这样的句子。“When you rescued your trousers, did you find the note was whiter than white?”我们不妨想一想,当我们用rescue这个词的时候,是不是一般指在严重的自然灾害,诸如地震,火山或者泥石流之类的?的确,rescue是一个很大的词,用于比较严重的自然灾害。但作者这里却借用到文章里用来“营救”一条小小的裤子。这样的用法当然是作者的精心安排,在英文里是一种夸张的用法。所谓夸张,就是运用丰富的想象,夸大事物的特征,以突出事物的本质特征,给人强烈印象或警悟、启发。作者用了“rescue”这个词,把当事人那种失去金钱焦急的心态表现得淋漓尽致,连读者也为他捏了把汗。
再如,新概念三册第33课,也出现了这样夸张的用法。“The telephone rings and this marks the prelude to an unforeseen series of catastrophes.”在这篇文章里,不过只是打碎陶器,弄伤孩子的手,饭烧糊了,作者就用了catastrophe这样的大词,夸张之意非常明显,给文章增添了戏剧效果。事实上,在英文中这种夸张的用法极为频繁。如我们在表达感谢的时候会说“Thanks a million!”,再如我们在表达一个人特别努力工作的时候,我们可以这样说“Years of hard work, little food, only a cold room to live in and never,never a moment to rest.”表达“不看这部电影非常可惜”,我们可以说“It's a crime to miss the film”等等,都使用了夸张的用法,表达之妙,溢于言表。